top of page
download (2).png
rivers in transition
by névé dumas
translated from the French by
Eli Tareq El Bechelany-Lynch

I know I am repeating myself in saying that I am here
because of 

 

dams, highways, dumps, clearcuts, open pit mines

of all this calamitous ecology transported beneath the sole of my ancestors 

 

because
of those who held me against their bodies 

when I dematerialized in the face of the future

because of
whole rivers that travel from the sky to the ocean
and the messengers laced into their waves 

these femmes enveloped in sugars and immortal enzymes
those who, still today, negotiate my depression, my joy
the ravines and the watershed
that water me and contextualise the continent of my body
oversignified

but I repeat myself because repetition is an aid
the blood boils to overflowing
and feeds this stolen land 

 

*

it is here that I met
in a nape of fresh grass
the healing that helped me grow
new rootlets
to drink up
the love of lamps
and the warmth of beds
pink and green organs
to divine
futures enlaced in species without borders
invaded by clearings, by cyanobacteria
and by the transfeminity of the rivers

it is here that I rest
with the intention of nurturing and honouring
this centimetre of growth greener at my tip

this occasion to relate
what my body has been
to what could be
amongst the irreversible damage and the uprooting
an invasive mutuality, a soluble sensuality
and a therapy of the land 

 

*

 

 

to be found recomposed and undone in full sun
scattered brilliantly in between
other and self
plant and animal
one and many
only the movement of going towards
and not knowing what will survive

and in the middle of the night
the successive layers and sediments
the shine, the density of our histories
and the dry sound
of our memories ready to ignite
at our first shiver

what is this place of meetings
where we are safe, held, spellbound
and impregnated with streams rich
in slow healing

without a price, without a catch, without reason, without obligation
the canal and the lightning
the perfect colour 

 

when all that is in your body
is put to service
of the next overflow

*

when I met you
my lips tasted of
fertile soil et brown water
I had crumbs of universe on my chin
and trembled to express my desire
but somewhere this blueish fatigue
that held my courage, strained
in the wild grapes and the quackgrass
in the plain before the thaw
in the village before the revolt
split through the centre
and all the territory’s water poured out
onto the city

it’s the heavy barley of my blood
that took its flight
an angiogenesis
in the evening air

and here we are
new rivers
to collect the history
of the worlds
weavers and well-diggers
trans and terraformed
at the threshold of the body
that itself overturns

rivières en transition

je sais que je me répète en disant que je suis ici

à cause des

 

barrages, des autoroutes, des dépotoirs, des coupes à blanc, des mines à ciel ouvert 

 

de toute cette écologie désastreuse transportée sous la semelle de mes ancêtres

 

à cause

de celles qui m’ont tenue contre leurs corps

quand je me dématérialisais devant l’avenir

 

à cause des

des fleuves entiers qui voyagent du ciel vers l’océan

et des messagères tressées dans leurs flots

ces fem|mes enveloppées de sucres et d’enzymes immortelles

celles qui encore aujourd’hui décident de ma dépression et de ma joie

les ravines et bassins versant

qui m’abreuvent et recontextualise 

le continent de mon corps

sursignifé 

 

mais je me répète car la répétition aide

le sang bouillant à déborder

et à nourrir cette terre volée

 

*

 

c’est ici que j’ai rencontré

dans une nuque d’herbe fraîche

la guérison qui m’a fait pousser 

des radicelles neuves 

pour boire

l’amour des lampes 

et la chaleur des lits

des organes roses et verts 

pour diviner 

les futur enlacés d’espèces sans bornes

envahies de clairières, de cyanobactéries

et par la transféminité des rivières

 

c’est ici que je me suis reposée

avec l’intention de nourrir et d’honorer

ce centimètre plus vert du bout de moi

 

cette occasion d’allier 

ce que fut mon corps

à ce que pourrait être

parmi les dommages irréversibles et les déracinements

une mutualité envahissante, une sensualité soluble

et une thérapie par le territoire

 

*

 

se trouver recomposée puis défaite en plein soleil

éparpillée brillamment entre

autre et soi

plante et animal

une et plusieurs 

le mouvement seul d’aller vers

et de ne pas savoir ce qui survivra

 

puis au coeur de la nuit

les couches successives et les sédiments

la luisance, la densité de nos histoires

et le son sec

de notre mémoire prête à s’enflammer 

au premier frisson

 

quel est cet endroit de toutes les rencontres

où nous sommes saines, sauves et ensorcelées

enceintes de ruisseaux riches 

en guérisons lentes

 

sans prix sans attaches sans raison sans comptes à rendre

le canal et l’éclair

la couleur parfaite

 

quand tout dans ton corps

est mis au service

du prochain débordement

 

*

 

quand je t’ai rencontré

mes lèvres goûtaient 

le terreau fertile et l’eau brune

j’avais des miettes d’univers sur le menton

et tremblais d’exprimer mon désir

mais quelque part cette fatigue bleutée

qui tenait mon courage crispé 

dans le raisin sauvage et le chiendent

dans la plaine avant le dégel

dans le village avant la révolte

s’est fendue par le centre

et toute l’eau du territoire s’est abattue

sur la ville

 

c’est l’orge lourd de mon sang

qui a pris son envol

une angiogénèse 

dans l’air du soir

 

et nous voilà ici

de nouvelles rivières 

à recueillir les histoires

d’entre les mondes

passeuses et puisatières

trans et terraformées

au seuil du corps

quand iel se renverse

névé dumas is a white franco-queb transfeminine poet, herbalist and community organizer. Living and working on the unceded and unsurrendered territories of the Algonquin Anishinaabeg her work focuses on trans experience in relationship to the more-than-human, ecosexuality and thriving through a radically changing world. She has published three books of poems in french: au monde - inventaire (Éditions du Passage, 2015),  finalist for the Émile Nelligan, Governor General and Felix Leclerc prizes, animalumière (Éditions du Lézard amoureux, 2016) finalist for Le prix des Libraires as well as pourritures terrestre (Oie de cravan, 2020). Her forthcoming book will be poème dégénéré.

Eli Tareq El Bechelany-Lynch is a writer living in Tio’tia:ke. Their book, knot body, was published by Metatron Press in 2020, and their second book, The Good Arabs, published by Metonymy Press in 2021, was granted the honorary mention for poetry by the Arab American Book Awards, the honorary mention by the Khayrallah Prize, and won the Grand Prix du Livre de Montréal. Their translation of Gabrielle Boulianne-Tremblay’s La fille d’elle-même from the French is forthcoming Spring 2023. With co-editor Samia Marshy, they are editing El Ghourabaa, an anthology of queer and trans writing by Arab and Arabophone writers, forthcoming Spring 2024. They are also an acquisitions editor at Metonymy Press.

social share images (1).png
bottom of page