.png)
rivers in transition
by névé dumas
translated from the French by
Eli Tareq El Bechelany-Lynch
I know I am repeating myself in saying that I am here
because of
dams, highways, dumps, clearcuts, open pit mines
of all this calamitous ecology transported beneath the sole of my ancestors
because
of those who held me against their bodies
when I dematerialized in the face of the future
because of
whole rivers that travel from the sky to the ocean
and the messengers laced into their waves
these femmes enveloped in sugars and immortal enzymes
those who, still today, negotiate my depression, my joy
the ravines and the watershed
that water me and contextualise the continent of my body
oversignified
but I repeat myself because repetition is an aid
the blood boils to overflowing
and feeds this stolen land
*
it is here that I met
in a nape of fresh grass
the healing that helped me grow
new rootlets
to drink up
the love of lamps
and the warmth of beds
pink and green organs
to divine
futures enlaced in species without borders
invaded by clearings, by cyanobacteria
and by the transfeminity of the rivers
it is here that I rest
with the intention of nurturing and honouring
this centimetre of growth greener at my tip
this occasion to relate
what my body has been
to what could be
amongst the irreversible damage and the uprooting
an invasive mutuality, a soluble sensuality
and a therapy of the land
*
to be found recomposed and undone in full sun
scattered brilliantly in between
other and self
plant and animal
one and many
only the movement of going towards
and not knowing what will survive
and in the middle of the night
the successive layers and sediments
the shine, the density of our histories
and the dry sound
of our memories ready to ignite
at our first shiver
what is this place of meetings
where we are safe, held, spellbound
and impregnated with streams rich
in slow healing
without a price, without a catch, without reason, without obligation
the canal and the lightning
the perfect colour
when all that is in your body
is put to service
of the next overflow
*
when I met you
my lips tasted of
fertile soil et brown water
I had crumbs of universe on my chin
and trembled to express my desire
but somewhere this blueish fatigue
that held my courage, strained
in the wild grapes and the quackgrass
in the plain before the thaw
in the village before the revolt
split through the centre
and all the territory’s water poured out
onto the city
it’s the heavy barley of my blood
that took its flight
an angiogenesis
in the evening air
and here we are
new rivers
to collect the history
of the worlds
weavers and well-diggers
trans and terraformed
at the threshold of the body
that itself overturns
rivières en transition
je sais que je me répète en disant que je suis ici
à cause des
barrages, des autoroutes, des dépotoirs, des coupes à blanc, des mines à ciel ouvert
de toute cette écologie désastreuse transportée sous la semelle de mes ancêtres
à cause
de celles qui m’ont tenue contre leurs corps
quand je me dématérialisais devant l’avenir
à cause des
des fleuves entiers qui voyagent du ciel vers l’océan
et des messagères tressées dans leurs flots
ces fem|mes enveloppées de sucres et d’enzymes immortelles
celles qui encore aujourd’hui décident de ma dépression et de ma joie
les ravines et bassins versant
qui m’abreuvent et recontextualise
le continent de mon corps
sursignifé
mais je me répète car la répétition aide
le sang bouillant à déborder
et à nourrir cette terre volée
*
c’est ici que j’ai rencontré
dans une nuque d’herbe fraîche
la guérison qui m’a fait pousser
des radicelles neuves
pour boire
l’amour des lampes
et la chaleur des lits
des organes roses et verts
pour diviner
les futur enlacés d’espèces sans bornes
envahies de clairières, de cyanobactéries
et par la transféminité des rivières
c’est ici que je me suis reposée
avec l’intention de nourrir et d’honorer
ce centimètre plus vert du bout de moi
cette occasion d’allier
ce que fut mon corps
à ce que pourrait être
parmi les dommages irréversibles et les déracinements
une mutualité envahissante, une sensualité soluble
et une thérapie par le territoire
*
se trouver recomposée puis défaite en plein soleil
éparpillée brillamment entre
autre et soi
plante et animal
une et plusieurs
le mouvement seul d’aller vers
et de ne pas savoir ce qui survivra
puis au coeur de la nuit
les couches successives et les sédiments
la luisance, la densité de nos histoires
et le son sec
de notre mémoire prête à s’enflammer
au premier frisson
quel est cet endroit de toutes les rencontres
où nous sommes saines, sauves et ensorcelées
enceintes de ruisseaux riches
en guérisons lentes
sans prix sans attaches sans raison sans comptes à rendre
le canal et l’éclair
la couleur parfaite
quand tout dans ton corps
est mis au service
du prochain débordement
*
quand je t’ai rencontré
mes lèvres goûtaient
le terreau fertile et l’eau brune
j’avais des miettes d’univers sur le menton
et tremblais d’exprimer mon désir
mais quelque part cette fatigue bleutée
qui tenait mon courage crispé
dans le raisin sauvage et le chiendent
dans la plaine avant le dégel
dans le village avant la révolte
s’est fendue par le centre
et toute l’eau du territoire s’est abattue
sur la ville
c’est l’orge lourd de mon sang
qui a pris son envol
une angiogénèse
dans l’air du soir
et nous voilà ici
de nouvelles rivières
à recueillir les histoires
d’entre les mondes
passeuses et puisatières
trans et terraformées
au seuil du corps
quand iel se renverse
névé dumas is a white franco-queb transfeminine poet, herbalist and community organizer. Living and working on the unceded and unsurrendered territories of the Algonquin Anishinaabeg her work focuses on trans experience in relationship to the more-than-human, ecosexuality and thriving through a radically changing world. She has published three books of poems in french: au monde - inventaire (Éditions du Passage, 2015), finalist for the Émile Nelligan, Governor General and Felix Leclerc prizes, animalumière (Éditions du Lézard amoureux, 2016) finalist for Le prix des Libraires as well as pourritures terrestre (Oie de cravan, 2020). Her forthcoming book will be poème dégénéré.
Eli Tareq El Bechelany-Lynch is a writer living in Tio’tia:ke. Their book, knot body, was published by Metatron Press in 2020, and their second book, The Good Arabs, published by Metonymy Press in 2021, was granted the honorary mention for poetry by the Arab American Book Awards, the honorary mention by the Khayrallah Prize, and won the Grand Prix du Livre de Montréal. Their translation of Gabrielle Boulianne-Tremblay’s La fille d’elle-même from the French is forthcoming Spring 2023. With co-editor Samia Marshy, they are editing El Ghourabaa, an anthology of queer and trans writing by Arab and Arabophone writers, forthcoming Spring 2024. They are also an acquisitions editor at Metonymy Press.